Inscriptiones Graecae

«

IG X 3, 3, 32

»
Kallatis
jetzt Mus. Iaşi
Ehrendekret eines Vereins
Giebel-Stele
Marmor
12-15 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἐπὶ βασιλέος Κότυος τοῦ Ῥοιμητάλκα,
1Unter dem basileus Kotys S.d. Rhoimetalkas,
2μηνὸς Διονυσίου, ἐν τριετηρίδι·
2im Monat Dionysios, am Zweijahresfest (Trieteris).
3ἔδοξε τοῖς θιασείταις· Διόδωρος Δαμα–
3Beschluss der Vereinsmitglieder; Diodoros S.d. Dama-
4τρίου εἶπε· v ἐπειδὴ Ἀρίστων Ἀρίστωνος,
4trios stellte den Antrag: Da Ariston S.d. Ariston –
5πατρὸς ἐὼν εὐεργέτα καὶ κτίστα τᾶς πό–
5sein Vater war Wohltäter und Gründer der Stadt
6λιος καὶ φιλοτείμου τοῦ θιάσου, ἐπαύξων
6und ein „Hochherziger des Vereins“ – nunmehr vermehrt
7μὲν οὖν τὰς τοῦ γεννάσαντος ἀρετὰς
7die Leistungen seines Erzeugers
8δι[α]τελεῖ ὁμοίαν τε ἐπιδείκνυται τὰν
8und stets gleichbleibend unter Beweis stellt
9ἰδίαν αἵρεσιν ποτὶ τὸν δᾶμον ἐν παντὶ
9seine eigene Gesinnung gegenüber dem Volk zu jeder
10καιρῷ καὶ κυνδύνῳ σῴζων καὶ εὐεργε–
10Zeit und Gefahr, rettend und Wohltaten
11τῶν τοὺς πολείτας καὶ ἐπανγελλό–
11erweisend den Bürgern; und verkündet,
12μενος ἀ[ε]ί τινος ἀγαθοῦ παραίτιος [ἐ]
12stets die Ursache von etwas Gutem zu
13σεῖσθαι π̣οτί τε τὸν θίασον τὸν
13sein, und gegenüber dem Verein
14παρ’ ἁμῶν εὔνουν ἑαυτὸν ἐνπαρε–
14bei uns sich wohlwollend erzeigt
15χόμενος καὶ συνεπαύξων τὰς τοῦ
15und gemeinsam vermehrt die
16Διονύσου [τε]ι̣μάς, v καίπερ ὢν παντά–
16Ehrungen für Dionysos; und er, obwohl
17πασιν νέος μεῖζον ἐνδείκνυται τὸ
17noch ganz jung, schon größeren
18ποτὶ τοὺς πολείτας φιλόδοξον πα–
18Ehrgeiz gegenüber den Bürgern erweist
19ρὰ τοὺς ταχ[ί]ον εὐεργετῆσαι ⟦προαι⟧
19über die hinaus, die vordem sich vorgenommen hatten,
20προαιρηθέντας· v ὅπως οὖν καὶ οἱ θιασ–
20Wohltaten zu verrichten. – Damit nun auch die
21εῖται φαίνωντα[ι] τὰν ποτ’ αὐτὸν εὔνοιαν δι–
21Vereinsgenossen in öffentlicher Weise ihr Wohlwollen
22ατηροῦντες καὶ ἀπομναμονεύοντες
22ihm gegenüber bekunden und der Erinnerung bewahren
23[τὰν] ποθ’ ἑαυτοὺς γνησιότατα καὶ ταχίον
23die edle Gesinnung ihnen gegenüber, und (weil) sie früher
24[δεδωκό]τ̣[ες] πράτως τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὰς
24bereits erstmals seinem Vater die größten Ehren
25[μεγίστας] τειμὰς παρὰ τοὺς λοιποὺς
25gewährt hatten im Vergleich zu den übrigen
26[εὐεργέτας] νῦν πράτως αὐτοῦ ποιησαμέ–
26Wohltäter, wobei jetzt zuerst er (Ariston) ver-
27νου τὰν ἀναγόρευ̣[σι]ν τοῦ στεφάνου διὰ τὸ αὐ–
27kündet hat den Kranz, dieweil er
28τὸν τετειμᾶσθα[ι] ὑπὸ τοῦ δάμου ταῖς ἴσ–
28geehrt worden ist von dem Volk mit den-
29αις τῷ πατρὶ τειμαῖ[ς, δεδό]χθαι τοῖς θ[ια]σεί–
29selben Ehren wie sein Vater, wollen beschließen die Ver-
30ταις· στεφανοῦν κατὰ π[ᾶσαν σύ]νοδον κα
30einsgenossen: zu bekränzen bei jeder Versammlung und
31κατὰ πᾶσαν ἁμέραν, ἐν αἷς ἀ[θροίζο]νται, vac.
31an jedem Tag, an dem sie sich versammeln,
32Ἀρίστωνα Ἀρίστωνος, τὸν εὐεργέτ[α]ν τοῦ
32Ariston S.d. Ariston, den Wohltäter
33δάμου καὶ φιλότειμον τοῦ θ[ιά]σ[ου]· δεδόσ
33des Volkes und „Hochherzigen des Vereines“; zu
34θαι δὲ τὸν στέφανον εἰς τὸ κα[τ’] ἀΐδιον εὐ
34geben den Kranz auf ewige Zeit wegen
35εργεσίας μὲν καὶ ἀρετᾶς ἕνεκεν τᾶς εἰς
35seiner Wohltaten und seiner Leistung für
36τὸν δᾶμον, v εὐνοίας δὲ καὶ φιλοτειμίας
36das Volk, seines Wohlwollens und seiner Hochherzigkeit
37τᾶς εἰς τοὺς θιασείτας· v ἐνγράψαι δὲ̣
37gegenüber dem Verein; dass die Vereinsgenossen
38τοὺς θιασείτας τὸ ψάφιζμα τοῦτο εἰς
38aufzeichnen diesen Beschluss auf
39τελαμῶνα λευκοῦ λίθου ἕως μηνὸς
39eine Stele aus weißem Stein bis zum Monat
40Λυκήου τῶν ξενικῶν Διονυσίων καὶ
40Lykeios beim Empfang an den Dionysien und
41ἀναθέμεν εἰς τὸν ἐπιφανέστατον
41weihen an den hervorragendsten
42τοῦ μυχοῦ τόπον.
42Platz der Kulthöhle.
vacat
vacat

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 454